Category Archives: Phrases

כי כוס ביד יקוק and כי יד על כס יק

Is there a connexion between these verses?

שמות יז:טז
וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַיקֹוָ֖ק בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר:

תהלים עה:ט
כִּ֤י כ֢וֹס בְּֽיַד־יְקֹוָ֡ק וְיַ֤יִן חָמַ֨ר׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֘ וַיַּגֵּ֪ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֗ל רִשְׁעֵי־אָֽרֶץ:

 

 

ממשק חרול

חרל

צפניה ב:ט

לָכֵ֣ן חַי־אָ֡נִי נְאֻם֩ יי צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־מוֹאָ֞ב כִּסְדֹ֤ם תִּֽהְיֶה֙ וּבְנֵ֤י עַמּוֹן֙ כַּֽעֲמֹרָ֔ה מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּמִכְרֵה־מֶ֥לַח וּשְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם שְׁאֵרִ֤ית עַמִּי֙ יְבָזּ֔וּם וְיֶ֥תֶר גוי [גּוֹיִ֖י] יִנְחָלֽוּם:

 משלי כד:לא

וְהִנֵּ֨ה עָ֮לָ֤ה כֻלּ֨וֹ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו נֶהֱרָֽסָה:

 איוב ל:ז

בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ:

KJV translates ממשק חרול in צפניה as “even the breeding of nettles” and translates חרול and חרלים in Job and Zephanaiah similarly: “nettles”.  Both BDB and HALOT translate it as “weed”, but neither gives a certain origin or translation.  The phrase ממשק חרול adds difficulty as ממשק is also an unusual word.

For the root משק BDB writes “assumed as root of two following, but wholly dubious”!  They translate ממשק as “place of possession” and therefore ממשק חרול as a “place possessed by chickpeas”.  HALOT has “ground overgrown with weeds”.  Interestingly, under משק, HALOT has a definition meaning “infestation” – from Isaiah 33:4 כמשק גבים, but HALOT does not suggest “infested with weeds” in צפניה.

 

 

דולג על המפתן

צפניה א:ט

ופקדתי על כל-הדולג על המפתן ביום ההוא הממלאים בית אדניהם חמס ומרמה

Does the phrase הדולג על המפתן relate to the practice of כהני דגון mentioned in I Samuel 5:5

על-כן לא-ידרכו כהני דגון וכל הבאים בית-דגון על-מפתן דגון באשדוד עד היום הזה

It is worth noting that the prophecy of צפניה primarily concerns the Philistine cities.

It is also worth wondering whether this sheds any light on the phrase פסחים על שתי הסעיפים and whether הדולג here sheds light on the proper translation of the verb פסח.

מחי קבלו

יחזקאל כו:ח-ט
בְּנוֹתַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה: וּמְחִ֣י קָֽבָלּ֔וֹ יִתֵּ֖ן בְּחֹֽמוֹתָ֑יִךְ וּמִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ יִתֹּ֖ץ בְּחַרְבוֹתָֽיו

This verse contains the hapax legomenon ומחי קבלו.  From the context it clearly denotes something having to with a siege and or battle.  The KJV renders it as “And he shall set engines of war against thy walls”.

Tawil, in his Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew brings Akkadian cognates for both words and renders it “and the storm of battle he will turn against your walls”.

קבל is cognate of the Akkadian qablu, which means battle.  מחי he suggests is cognate of Akkadian mehu – storm.  To support this translation, he points out that in the Bible we have “battle” and “storm” together in a phrase in Amos 1:14: בתרועה ביום מלחמה בסער ביום סופה.

More connections between מלכים and אסתר

The first chapter of I Kings has some interesting parallels to Esther.

David’s advisors suggest:

ויאמרו לו עבדיו יבקשו לאדני המלך נערה בתולה, strikingly similar to Esther 2:2

ויאמרו נערי המלך משרתיו יבקשו למלך נערות בתולות טובות מראה

Then in 1:14, in Nathan’s plan with Bathsheba to establish Solomon as David’s successor, he tells Bathsheba to speak with David and says that while she is still speaking (עודך מדברת), he will come in and support her claim.  The phrase עוד מדבר appears three times in the story in I Kings (1:14, 1:22, and 1:42).  It also appears in Esther 6:14, עודם מדברים עמו וסריסי המלך הגיעו.  The phrase adds a certain urgency.  While one conversation is happening and an urgent issue is being dealt with, another urgent matter arises.

The phrase appears already in Gen. 29:9 when Jacob meets Rachel at the well.

And it appears again in II Kings 6:33, when the king sends someone to kill Elisha.

 

לצאת ולבוא

This is  a quick note and I have not had a chance to look into this.

My impression is that the expression לצאת ולבוא throughout TaNa”KH is always in reference to war.  However, in II Chronicles 1:10, Solomon prays:

עתה חכמה ומדע תן לי ואצאה לפני העם הזה ואבואה כי מי ישפט את עמך הזה הגדול

Where the phrase seems to be referring to judging the people, or perhaps to leadership more generally.

יליד בית

The phrase יליד בית means slave.  Presumably, a slave born into the household, as opposed to a purchased slave.

This can be seen in the following verses:

בראשית יז:יב
וּבֶן שְׁמֹנַת יָמִים יִמּוֹל לָכֶם כָּל זָכָר לְדֹרֹתֵיכֶם יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת כֶּסֶף מִכֹּל בֶּן נֵכָר אֲשֶׁר לֹא מִזַּרְעֲךָ הוּא:

בראשית יז:יג
הִמּוֹל יִמּוֹל יְלִיד בֵּיתְךָ וּמִקְנַת כַּסְפֶּךָ וְהָיְתָה בְרִיתִי בִּבְשַׂרְכֶם לִבְרִית עוֹלָם:

בראשית יז:כג

וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנֹ֗ו וְאֵ֨ת כׇּל־יְלִידֵ֤י בֵיתֹו֙ וְאֵת֙ כׇּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפֹּ֔ו כׇּל־זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מׇל אֶת־בְּשַׂ֣ר עׇרְלָתָ֗ם בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו אֱלֹהִֽים׃

בראשית יז:כז
וְכָל אַנְשֵׁי בֵיתוֹ יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן נֵכָר נִמֹּלוּ אִתּוֹ:

ירמיהו ב:יד
הַעֶבֶד יִשְׂרָאֵל אִם יְלִיד בַּיִת הוּא מַדּוּעַ הָיָה לָבַז:

 The verse from Jeremiah clearly demonstrates that עבד and יליד בית are roughly equivalent terms.  Gen. 17:12 demonstrates that there are three categories of household members: one’s own children, purchased slaves, and slaves born into the household.  A slave purchased by a kohen or one born into his household may eat from the קדשים (Leviticus 22:11):

וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפֹּ֔ו ה֖וּא יֹ֣אכַל בֹּ֑ו וִילִ֣יד בֵּיתֹ֔ו הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֹֽו׃

The phrase בן בית presumably means the same thing in קהלת ב:ז -

קָנִיתִי עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת וּבְנֵי בַיִת הָיָה לִי גַּם מִקְנֶה בָקָר וָצֹאן הַרְבֵּה הָיָה לִי מִכֹּל שֶׁהָיוּ לְפָנַי בִּירוּשָׁלִִָם

The עבדים ושפחות are purchased; the בני בית are born into the household.  We have the same sense when אברהם expresses that אליעזר will inherit him (Genesis 15:2-3):

וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יֹורֵ֥שׁ אֹתִֽי׃

וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָנֹכִ֖י הֹולֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃

I think the same sense is meant in the phrase נפשות ביתו in Gen. 36:6

וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת נָשָׁיו וְאֶת בָּנָיו וְאֶת בְּנֹתָיו וְאֶת כָּל נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ וְאֶת מִקְנֵהוּ וְאֶת כָּל בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו:

Esau’s own children are his בניו ובנתיו, and in between them and his flocks of cattle and sheep and other belongings are נפשות ביתו.

For more on this topic, see the article by רחל צלניק-אברמוביץ in Textus 25 (2010):

ליד בית ומקנת כסף: קטגוריות של עבדים במקרא ובמקורות היווניים והרומיים

 

In English the word “native” or “neif” has a similar sense.  One who is born into slavery as opposed to someone who came into slavery by another means.

native, n.

(ˈneɪtɪv)

Forms: 5 natif, 6 natyve, 6– native.

[ad. med.L. nativus, n. use of L. nātīvus adj. (see next). In later use sometimes directly from the adj. Cf. F. natif.]

[a. F. natif (14th c.; OF. also naif: see naïve a.), or ad. L. nātīvus produced by birth, innate, natural, f. nāt-, ppl. stem of nascī to be born + -īvus -ive.]

1.1 One born in bondage; a born thrall. Now only Hist. Cf. neif.

c 1450 Godstow Reg. (E.E.T.S.) 559 The forsaid bondmen or natifs with all ther catallis sutis or sequelys.    1609 Skene Reg. Maj. 90 b, Some are born bond-men, or natiues of their gudsher, and grandsher, quhom the Lord may challenge to be his naturall natiues.    1651 G. W. tr. Cowel’s Inst. 8 At this day, the Issue which is begotten by a Free man of a Native, is free.    1706 Phillips (ed. Kersey) s.v. Nativus, There being three sorts of Servants, viz. Natives, Bondmen, and Villains.    1878 Stubbs Const. Hist. (1896) III. 625 It is obvious that‥the native so emancipated laboured under other disqualifications.

 

neif Now only Hist.

(niːf)

Forms: α. 6–8 neife, (7 neiffe), 7– neif, 9 neyf; 6 nef. β. 6–7 niefe, (6 nyef(e, nyeffe), 8 nief. γ. 7, 9 naif.

[a. AF. (c 1300) neyf, neif, nief = earlier nayf, naif:—L. natīv-um: see naïf and naive a.]

1.1 One born in a state of bondage or serfdom (cf. native n. 1); sometimes spec. a female serf, a bondwoman.

α    1547 Act 1 Edw. VI, c. 3 §17 Persons, to whom any such Ward, Bondman, or Neife shall apperteine.    1610 W. Folkingham Art of Survey iv. ii. 82 Villaines & Neifes, which are alwayes saide to be Regardant to a Manour.    c 1630 Risdon Surv. Devon §206 (1810) 215 In which manor were bond men, anciently called Villains, and the women Neifs.    c 1780 Sir W. Jones Wks. VII. 10 A lord in feudal times might have been convicted of murder for killing his villain or his neife.    1818 Hallam Mid. Ages (1872) I. 201 Bracton‥holds that the spurious issue of a neif, though by a free father, should be a villein.    1872 C. Innes Lect. Scot. Legal Antiq. ii. 50, I cannot pretend to distinguish with any accuracy the bondman from the neyf.

β    1532 Dial. on Laws Eng. ii. xliii. 107 If a woman be a nyef, and she maryeth a free man.    1582 Stanyhurst Æneid iii. (Arb.) 81 Me his nyefe to his seruant Helenus ful firmelye betroathed.    1628 Coke On Litt. 122 A woman which is Villein, is called a Niefe.    1641 Termes de la Ley 263 In a writ de Libertate probanda may be put as many Niefes as the plaintife will.

γ    1679 Blount Anc. Tenures 143 Every naif or she villain that took a husband‥paid marchet, for redemption of her blood.    1865 Nichols Britton I. 195 note, The annotator in MS. N distinguishes between naifs, villains, and serfs.

†2.2 writ of neif: (see neifty). Obs.

1625 Sir H. Finch Law (1636) 259 In a mort dancestor cosinage, ayell, entry, and Writ of Niefe, from Henrie the thirds Coronation.    1651 tr. Kitchin’s Jurisd. (1657) 328 If the Plaintiff in a writ of (Neife) be non-suited [etc.].

Amos 8 – חדש and שבת

עמוס ח: ד-י 
שִׁמְעוּ זֹאת הַשֹּׁאֲפִים אֶבְיוֹן וְלַשְׁבִּית ענוי אָרֶץ: לֵאמֹר מָתַי יַעֲבֹר הַחֹדֶשׁ וְנַשְׁבִּירָה שֶּׁבֶר וְהַשַּׁבָּת וְנִפְתְּחָה בָּר לְהַקְטִין אֵיפָה וּלְהַגְדִּיל שֶׁקֶל וּלְעַוֵּת מֹאזְנֵי מִרְמָה: לִקְנוֹת בַּכֶּסֶף דַּלִּים וְאֶבְיוֹן בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם וּמַפַּל בַּר נַשְׁבִּיר: נִשְׁבַּע יי בִּגְאוֹן יַעֲקֹב אִם אֶשְׁכַּח לָנֶצַח כָּל מַעֲשֵׂיהֶם: הַעַל זֹאת לֹא תִרְגַּז הָאָרֶץ וְאָבַל כָּל יוֹשֵׁב בָּהּ וְעָלְתָה כָאֹר כֻּלָּהּ וְנִגְרְשָׁה ונשקה כִּיאוֹר מִצְרָיִם: ס
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם אֲדֹנָי יי וְהֵבֵאתִי הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרָיִם וְהַחֲשַׁכְתִּי לָאָרֶץ בְּיוֹם אוֹר: וְהָפַכְתִּי חַגֵּיכֶם לְאֵבֶל וְכָל שִׁירֵיכֶם לְקִינָה וְהַעֲלֵיתִי עַל כָּל מָתְנַיִם שָׂק וְעַל כָּל רֹאשׁ קָרְחָה וְשַׂמְתִּיהָ כְּאֵבֶל יָחִיד וְאַחֲרִיתָהּ כְּיוֹם מָר:

This passage seems very relevant to our day.  Already in the times of Amos, people were sitting around on Shabbat waiting for Shabbat to end so that they could get back to their businesses. Very little has changed in the past 2600 years.

This passage is also interesting in the juxtaposition of חדש and שבת.  We see this same juxtaposition in several instances in תנ”ך:

מלכים ב ד:כג
וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ אתי [אַתְּ] הלכתי [הֹלֶכֶת] אֵלָיו הַיּוֹם לֹא חֹדֶשׁ וְלֹא שַׁבָּת וַתֹּאמֶר שָׁלוֹם:

ישעיהו א:יג
לֹא תוֹסִיפוּ הָבִיא מִנְחַת שָׁוְא קְטֹרֶת תּוֹעֵבָה הִיא לִי חֹדֶשׁ וְשַׁבָּת קְרֹא מִקְרָא לֹא אוּכַל אָוֶן וַעֲצָרָה:

ישעיהו פרק סו:כג
וְהָיָה מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ וּמִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ יָבוֹא כָל בָּשָׂר לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְפָנַי אָמַר יי:

יחזקאל מה:יז
וְעַל הַנָּשִׂיא יִהְיֶה הָעוֹלוֹת וְהַמִּנְחָה וְהַנֵּסֶךְ בַּחַגִּים וּבֶחֳדָשִׁים וּבַשַּׁבָּתוֹת בְּכָל מוֹעֲדֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל הוּא יַעֲשֶׂה אֶת הַחַטָּאת וְאֶת הַמִּנְחָה וְאֶת הָעוֹלָה וְאֶת הַשְּׁלָמִים לְכַפֵּר בְּעַד בֵּית יִשְׂרָאֵל:

הושע פרק ב:יג
וְהִשְׁבַּתִּי כָּל מְשׂוֹשָׂהּ חַגָּהּ חָדְשָׁהּ וְשַׁבַּתָּהּ וְכֹל מוֹעֲדָהּ:

 The verses in Ezekiel and Hosea include חג, and therefore are probably not quite parallel to our case which juxtaposes only חדש and שבת.

From the verse in II Kings we learn of a custom to visit the prophet on חדש ושבת, and from our verse we learn that just like שבת, there was a prohibition of work (or at least commerce) on the חדש.

I cannot recall where I read an argument that שבת was originally a mid-month holiday, which explains why the two are mentioned together and have similar rituals.

This verse is further interesting in its expression of disgust for unethical business practices: using deceitful weights and measures.  This verse recalls Ezekiel:

יחזקאל מה: ט-יב
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי ייי רַב לָכֶם נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל חָמָס וָשֹׁד הָסִירוּ וּמִשְׁפָּט וּצְדָקָה עֲשׂוּ הָרִימוּ גְרֻשֹׁתֵיכֶם מֵעַל עַמִּי נְאֻם אֲדֹנָי ייי: מֹאזְנֵי צֶדֶק וְאֵיפַת צֶדֶק וּבַת צֶדֶק יְהִי לָכֶם: הָאֵיפָה וְהַבַּת תֹּכֶן אֶחָד יִהְיֶה לָשֵׂאת מַעְשַׂר הַחֹמֶר הַבָּת וַעֲשִׂירִת הַחֹמֶר הָאֵיפָה אֶל הַחֹמֶר יִהְיֶה מַתְכֻּנְתּוֹ: וְהַשֶּׁקֶל עֶשְׂרִים גֵּרָה עֶשְׂרִים שְׁקָלִים חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים שְׁקָלִים עֲשָׂרָה וַחֲמִשָּׁה שֶׁקֶל הַמָּנֶה יִהְיֶה לָכֶם: