Category Archives: Hapax Legomena

סְאוֹן֙ סֹאֵ֣ן

Isaiah 9:4  – ישעיה ט:ד
כִּ֤י כָל־סְאוֹן֙ סֹאֵ֣ן בְּרַ֔עַשׁ וְשִׂמְלָ֖ה מְגוֹלָלָ֣ה בְדָמִ֑ים וְהָיְתָ֥ה לִשְׂרֵפָ֖ה מַאֲכֹ֥לֶת אֵֽשׁ׃
For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. (KJV)
סאן is a hapax legomenon.  So what does it mean?  King James Version translates it as “for every battle of the warrior”.
This does not yield great parallelism between כי כל סאון סאן ברעש and  ושמלה מגוללה בדמים
The classical commentaries all note that this is the only occurrence of the word.

Rashi – רש”י
For, every victory shout sounds with clamor Heb. כִּי כָל-סְאוֹן סֹאֵן בְרַעַשׁ. Some (Machbereth Menachem, p. 125, who claims that the root is סא interpret this as an expression of a ‘seah’ and a measure, as our Rabbis expounded it (Sotah 8b, Tosefta 3:1, Mid. Psalms 91:2, [where the Rabbis interpret this passage to mean that a person is rewarded with the same measure he metes out to others]), but, according to the simple interpretation of the language of the Scriptures, it is impossible to explain it as an expression [of a ‘seah,’] since the ‘vav’ and the ‘nun’ are not radicals but like שָׁאוֹן from שׁוֹאֶה, and הָמוֹן from הוֹמֶה, and חָרוֹן from חָרָה, this root will not assume a verb form with a ‘nun’ to say סוֹאֵן, but סוֹאֶה, just as from הָמוֹן, we say הוֹמֶה, and from שָׁאוֹן, שׁוֹאֶה, but one does not say: שׁוֹאֵן, הוֹמֵן, חוֹרֵן. I [therefore,] say that its interpretation is according to the context, and that it is hapax legomenon in Scripture. Its interpretation is an expression of a shout of victory in battle. [We, therefore, explain the words: כִּי כָל-סְאוֹן סֹאֵן בְרַעַשׁ as follows:] The sound of [var. every] victory of any victor in war, is with clamor; it is the galloping of horses and the striking of shields against each other. And the garments of those killed in battle wallowing in blood. But in this victory there is no clamor, and there is no blood.
כל סאון סאן ברעש. יש פותרין אותו לשון סאה ומדה כמו שדרשוהו רבותינו אך לפי פשט ל’ המקרא לא יתכן לפרש מגזרתו מאחר שאין הוי”ו והנו”ן מעיקר התיבה אלא כמו שאון מן שואה והמון מן הומה וחרון מן חרה לא יתפעל עם הנון לומר סואן אלא סואה כמו מן המון הומה ומן שאון שואה ולא יאמר שואן הומן חורן ואני אומר שפתרונו לפי הענין ואין לו דומה מן המקרא ופתרונו לשון צהלת נצחון במלחמה, כי כל סאון סאן ברעש קול נצחון שום נוצח במלחמה ברעש שעטת סוסים והגפת תריסין הוא:
Radak – רד”ק
סאון סאן. הנו”ן שרש ופירושו לפי ענינו מלחמה, ולא מצאנו לו חבר, ויהיה סאון תאר וסואן פעל, כאלו אמר כי כל עושה מלחמה לוחם ברעש, או יהיה סאון שם למלחמה, אמר כי כל מלחמות לוחם אדם ברעש:
Ibn Ezra – אבן עזרא
סאון. According to some, this word is related to סאה measure, and the meaning of the whole phrase is, God gave to Assyria the full measure according to her deeds. Some say, that by metathesis סאון is said for אסון mishap; comp. כשב ═ כבש lamb; more correctly it may be said that this word is a hapax legomenon, and from the succeeding סואן, which is a verb (participle Kal), we see that נ is radical; the meaning of סאן is to cry loudly. 
כי וגו’. יש אומרים סאון מגזרת סאה, שהשם מדד לאשור כפי מעשיו, ויש אומר שהוא הפוך מן אסון, כמו כשב וכבש, והנכון שאין למלה הזאת דומ’, והעד סואן שהו’ פועל והנו”ן שורש, וטעמו כמו נאקה, ברעש גדול:
 Shadal – שד”ל
כי כל סאון, לשון מנעל (כדעת ר’ יוסף קמחי, ואחרי’ רוז’ וגיז’), הנקרא בארמי מְסָאנָא, ובסורי סאוּנָא, וכאן הכוונה סנדל המסומר שהיו נוהגים אנשי המלחמה.
סואן ברעש, הוא תאר למנעל, כמו מגוללה בדמים, שהוא תאר לשמלה, וסואן הוא פעל הנגזר מן השם. וענינו משמיע קול בהכאתו על הארץ (תלמידי מוה”רר שמואל שלמה Olper). וגם ר’ יוסף קמחי ורוז’ וגיז’ פירשו סואן פעל הנגזר מן השם, רי”ק פירש נעל הנועל ברעש, ורוז’ וגיז’ פירשו מנעל של איש מלחמה הנועל ברעש. ונראה לי כי הסנדל המסומר לא היה נוהג בישראל, וישראל ראו אותו ברגלי אנשי ארם, ולכך קראוהו סאון כמו שהיה שמו בלשון ארמי, ומן סאון קראו אח”כ סואן לאדם שיש ברגליו סנדל מסומר, וקול סנדלו נשמע בהלוכו, וישעיה דרך צחות השאיל התאר הזה אל הסנדל עצמו, ואמר כל סאון סואן ברעש, והכוונה כל סנדל המשמיע קול ברעש. ומלת ברעש מצאנוה ג”כ על הליכת הסוס המשמיע קול בהלוכו (איוב ל”ט כ”ד).
 Shadal picks up on the lack of parallelism according to the traditional commentaries, and quotes ר’ יוסף קמחי who explains that סאן is a shoe.  He points to cognates in Aramaic and Syriac.
Tawil and modern commentators make the same cognate connexion to the Akkadian where šēnu means sandal.  This was already pointed out by Chaim Cohen.
Tawil translates the verse: “Indeed, all shoes are put on with evil (rd. ברשע) and all garments are donned in infamy.”

הלכנו קדרנית – קדר הלכתי – קדר אלך

The juxtaposition of קדר and הלך occurs six times in תנ”ך, once with the unusual, and perhaps unrelated form קדרנית.

מלאכי ג, יד
אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּמַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֨רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔וֹ וְכִ֤י הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

תהלים לה, יד
כְּרֵֽעַ־כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי׃

תהלים לח, ז
נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כׇּל־הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃

תהלים מב, י
אוֹמְרָ֤ה ׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃

תהלים מג, ב
כִּֽי־אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃

איוב ל, כח
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃

 

The root קדר means to become dark, to be in mourning garb, or to be in mourning (HALOT).  On Malachi 3:14, Tawil points out the parallelism between כי שמרנו משמרתו and כי הלכנו קדרנית, and suggests that it should be from קדד with a ר and ד interchange, meaning “to walked bowed”, to serve, so be prostrate.  He then suggests that the expression understood that way is a semantic equivalent to Isaiah 60:14 וְהָלְכ֨וּ אֵלַ֤יִךְ שְׁח֨וֹחַ֙ בְּנֵ֣י מְעַנַּ֔יִךְ וְהִֽשְׁתַּחֲו֛וּ עַל־כַּפּ֥וֹת רַגְלַ֖יִךְ כׇּל־מְנַֽאֲצָ֑יִךְ וְקָ֤רְאוּ לָךְ֙ עִ֣יר יְהוָ֔ה צִיּ֖וֹן קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

The juxtaposition of הלך and קדר in the four verses in Psalms supports this reading.  Two of the verses explicitly use the verb שחותי.

However, Psalms 35:14 and Job 30:28 both suggest not service but mourning, and the verse in Job suggests a connection to darkness, קדר הלכתי בלא חמה.

 

תער הגלבים

הגלבים is a hapax legomenon appearing in Ezekiel 5:1

וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם קַח־לְךָ֣ ׀ חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל־רֹאשְׁךָ֖ וְעַל־זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם׃

 

And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber’s razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.

According to Tawil, the word in from Akkadian gallābu, meaning a barber.

מזיז כבודה

The word זיז occurs three times in תנ”ך.  Twice it refers to some sort of creatures, in the expression זיז שׂדי.

תהילים נ:יא
יָ֭דַעְתִּי כׇּל־עֹ֣וף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃
תהילים פ:יד
יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑עַר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃
ישעיהו סו:יא
לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבֹודָֽהּ׃

 

The third occurrence, in Isaiah 66, clearly has different meaning.  The context is a metaphor comparing the consolation of Israel in it’s redemption to nursing from the “breast of consolation”.

Rashi understands זיז here from זוז, to move, and explains מכבוד גדול הזז וממשמש לבא לה, and then translates זיז into Judeo-French as אישמובימנ”ט – which Katan explains as esmovement.  Targum Yonatan translates as מחמד, and רד”ק writes in accordance with Targum Yonatan that זיז is like זיו.

Chaim Cohen, in his PhD dissertation Biblical Hapax Legomena in the Light of Akkadian and Ugaritic, points out that a similar word in Akkadian (Ugaritic?) means breast.  (He points out that was was first recognized by Strong.  See Cohen’s footnote 217.  Cohen writes “[t]he context of the Akkadian passage makes this comparison virtually certain.”

Incidentally, Cohen points out that there are two hapax legomena in this verse, תמצו being the other.

 

 

 

אפדן – אפדנו – אפריון

דניאל יא:מה

וְיִטַּע֙ אָהֳלֵ֣י אַפַּדְנ֔וֹ בֵּ֥ין יַמִּ֖ים לְהַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁ וּבָא֙ עַד־קִצּ֔וֹ וְאֵ֥ין עוֹזֵ֖ר לֽוֹ:

 Tawil has a long entry on the word אפדן discussing the origin of the word and whether it is related to the Hapax Legomenon in Song of Songs 3:9 אפריון.

שיר השירים ג:ט
אַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה לוֹ֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵעֲצֵ֖י הַלְּבָנֽוֹן:

Tawil’s preferred translation is a “colonnaded audience hall”

 

מכמנים

דניאל יא:מג
וּמָשַׁ֗ל בְּמִכְמַנֵּי֙ הַזָּהָ֣ב וְהַכֶּ֔סֶף וּבְכֹ֖ל חֲמֻד֣וֹת מִצְרָ֑יִם וְלֻבִ֥ים וְכֻשִׁ֖ים בְּמִצְעָדָֽיו:

 מכמן from the root כמן, meaning to hide, and referring here to treasures.  According to HALOT it is an Aramaic loan-word.

The root occurs in Rabbinic Hebrew (referring to food that is hidden in the ground, e.g. Mishna Ma`asrot 4:1 or witnesses who are hidden, e.g. Mishna Sanhedrin 7:10) as well as Rabbinic Aramaic.