Monthly Archives: June 2015

צנתר

זכריה ד:יב

וָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־שְׁתֵּ֞י שִׁבֲּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּ֣רוֹת הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב:

BDB derives from צנור – pipe – and translates it as “pipes feeding lamps with oil”.  HALOT writes that the etymological derivation is uncertain but also suggests a connection to צנור.

 

ממשק חרול

חרל

צפניה ב:ט

לָכֵ֣ן חַי־אָ֡נִי נְאֻם֩ יי צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־מוֹאָ֞ב כִּסְדֹ֤ם תִּֽהְיֶה֙ וּבְנֵ֤י עַמּוֹן֙ כַּֽעֲמֹרָ֔ה מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּמִכְרֵה־מֶ֥לַח וּשְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם שְׁאֵרִ֤ית עַמִּי֙ יְבָזּ֔וּם וְיֶ֥תֶר גוי [גּוֹיִ֖י] יִנְחָלֽוּם:

 משלי כד:לא

וְהִנֵּ֨ה עָ֮לָ֤ה כֻלּ֨וֹ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו נֶהֱרָֽסָה:

 איוב ל:ז

בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ:

KJV translates ממשק חרול in צפניה as “even the breeding of nettles” and translates חרול and חרלים in Job and Zephanaiah similarly: “nettles”.  Both BDB and HALOT translate it as “weed”, but neither gives a certain origin or translation.  The phrase ממשק חרול adds difficulty as ממשק is also an unusual word.

For the root משק BDB writes “assumed as root of two following, but wholly dubious”!  They translate ממשק as “place of possession” and therefore ממשק חרול as a “place possessed by chickpeas”.  HALOT has “ground overgrown with weeds”.  Interestingly, under משק, HALOT has a definition meaning “infestation” – from Isaiah 33:4 כמשק גבים, but HALOT does not suggest “infested with weeds” in צפניה.

 

 

דולג על המפתן

צפניה א:ט

ופקדתי על כל-הדולג על המפתן ביום ההוא הממלאים בית אדניהם חמס ומרמה

Does the phrase הדולג על המפתן relate to the practice of כהני דגון mentioned in I Samuel 5:5

על-כן לא-ידרכו כהני דגון וכל הבאים בית-דגון על-מפתן דגון באשדוד עד היום הזה

It is worth noting that the prophecy of צפניה primarily concerns the Philistine cities.

It is also worth wondering whether this sheds any light on the phrase פסחים על שתי הסעיפים and whether הדולג here sheds light on the proper translation of the verb פסח.

ואתיקיהא

Ezekiel 41:15 contains the unusual word ואתוקיהא, vocalized וְאַתִּיקֶ֛יהָא.  The word appears in the context of Ezekiel’s vision of the Temple in Jerusalem, and clearly denotes an architectural feature.  The word appears again in the next verse, and then several times in the next chapter.

יחזקאל מא:טו-טז

וּמָדַ֣ד אֹֽרֶךְ־הַ֠בִּנְיָן אֶל־פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה אֲשֶׁ֨ר עַל־אַחֲרֶ֧יהָ ואתוקיהא [קרי וְאַתִּיקֶ֛יהָא] מִפּ֥וֹ וּמִפּ֖וֹ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְהַֽהֵיכָל֙ הַפְּנִימִ֔י וְאֻֽלַמֵּ֖י הֶחָצֵֽר: הַסִּפִּ֡ים וְהַחַלּוֹנִ֣ים הָ֠אֲטֻמוֹת וְהָאַתִּיקִ֤ים׀ סָבִיב֙ לִשְׁלָשְׁתָּ֔ם נֶ֧גֶד הַסַּ֛ף שְׂחִ֥יף עֵ֖ץ סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וְהָאָ֙רֶץ֙ עַד־הַֽחַלּוֹנ֔וֹת וְהַֽחַלֹּנ֖וֹת מְכֻסּֽוֹת:

יחזקאל מב:ג-ה

נֶ֣גֶד הָֽעֶשְׂרִ֗ים אֲשֶׁר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י וְנֶ֣גֶד רִֽצְפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֶחָצֵ֣ר הַחִֽיצוֹנָ֑ה אַתִּ֥יק אֶל־פְּנֵֽי־אַתִּ֖יק בַּשְּׁלִשִֽׁים: וְלִפְנֵ֨י הַלְּשָׁכ֜וֹת מַהֲלַךְ֩ עֶ֨שֶׂר אַמּ֥וֹת רֹ֙חַב֙ אֶל־הַפְּנִימִ֔ית דֶּ֖רֶךְ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּפִתְחֵיהֶ֖ם לַצָּפֽוֹן: וְהַלְּשָׁכ֥וֹת הָעֶלְיוֹנֹ֖ת קְצֻר֑וֹת כִּֽי־יוֹכְל֨וּ אַתִּיקִ֜ים מֵהֵ֗נָה מֵֽהַתַּחְתֹּנ֛וֹת וּמֵהַתִּֽכֹנ֖וֹת בִּנְיָֽן:

Tawil relates the Hebrew אתיק to the Akkadian etēqu “to pass along”, and equates it with the Akkadian architectural term mētequ “passage” which is used in a similar context.

It is related to עתק, which also means to pass along or go through, and according to Tawil is related to the same Akkadian root.

עתק, he points out, is used nine times in תנ”ך as a verb, meaning either “to move or pass through, proceed.” or to “live in, go by (said of life), become advanced of age and/or feeble”.

When Abraham ויעתק משם ההרה, he is moving to the mountains, the first sense of עתק.

In modern Hebrew, עתק has two meanings.  It is a verb meaning to copy, and an adjective meaning antient.  Both senses are used in modern Hebrew.  Copy is already hinted at in Proverbs 21:1: גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה.

There is another sense of עתק which means arrogance:

תהלים לא:יט
תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר הַדֹּבְר֖וֹת עַל־צַדִּ֥יק עָתָ֗ק בְּגַאֲוָ֥ה וָבֽוּז:

 תהלים עה:ו
ואַל־תָּרִ֣ימוּ לַמָּר֣וֹם קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק:

 תהלים צד:ד
יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽתְאַמְּר֗וּ כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן:

מחי קבלו

יחזקאל כו:ח-ט
בְּנוֹתַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה: וּמְחִ֣י קָֽבָלּ֔וֹ יִתֵּ֖ן בְּחֹֽמוֹתָ֑יִךְ וּמִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ יִתֹּ֖ץ בְּחַרְבוֹתָֽיו

This verse contains the hapax legomenon ומחי קבלו.  From the context it clearly denotes something having to with a siege and or battle.  The KJV renders it as “And he shall set engines of war against thy walls”.

Tawil, in his Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew brings Akkadian cognates for both words and renders it “and the storm of battle he will turn against your walls”.

קבל is cognate of the Akkadian qablu, which means battle.  מחי he suggests is cognate of Akkadian mehu – storm.  To support this translation, he points out that in the Bible we have “battle” and “storm” together in a phrase in Amos 1:14: בתרועה ביום מלחמה בסער ביום סופה.