Category Archives: 09a – I Kings – מלכים א

עצור ועזוב

The pairing of the words עצור ועזוב occurs four times in TaNa”KH:

דברים לב:לו
כִּֽי־יָדִ֤ין יְקֹוָק֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב:

מלכים א יד:י
לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם וְהִכְרַתִּ֤י לְיָֽרָבְעָם֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר עָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבִֽעַרְתִּי֙ אַחֲרֵ֣י בֵית־יָרָבְעָ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יְבַעֵ֥ר הַגָּלָ֖ל עַד־תֻּמּֽוֹ:

מלכים א כא:כא
הִנְנִ֨י מבי מֵבִ֤יא אֵלֶ֙יךָ֙ רָעָ֔ה וּבִעַרְתִּ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל:

מלכים ב ט:ח
וְאָבַ֖ד כָּל־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל:

 In three instances the phrase is והכרתי ל________ משתין בקיר ועצור ועזוב בישראל

In his JPS Commentary to Deuteronomy, Jeffrey Tigay discusses the phrase (p. 312), and points out that the meaning of the Hebrew is uncertain and that “many explanations have been proposed.”  He further comments that “none shows a demonstrable relationship to the contexts in which the idiom appears.”  He suggests that it might mean something like “ruler and helper”.

שבלול and בלולים

תהלים נח:ט

כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ:

The standard translation of שבלול is “snail”, and that is what it means in Modern Hebrew.  HALOT points out that the Septuagint, Vulg. iuxta Sept., and Peshita as “offer a word meaning “wax”.  I unfortunately cannot find any resources on this topic.

See Elon Gilad’s article in Ha`aretz which argues that the correct meaning is – and always has been – snail.

The article also explains the word בלולים in I Kings 6:8 as spiral staircases and suggests that the connection is to the spiral shape of the snail.

מלכים א ו:ח
פֶּתַח הַצֵּלָע הַתִּיכֹנָה אֶל כֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית וּבְלוּלִּים יַעֲלוּ עַל הַתִּיכֹנָה וּמִן הַתִּיכֹנָה אֶל הַשְּׁלִשִׁים

 Rashi, following the Targum, also explains as spiral staircase, though he does not make the connection to שבלול.

בלולים – תרגם יונתן מסיבתא והוא שקורין בלשונינו וויי”ן בלעז ובלשון אשכנז (ווינדל שטיין) ושם המורגל (שווינדל שטי”ג) והוא בנין עמוד אבנים עשוי מעלות מעלות וההולך בהן דומה כמקיף סביבות עמוד ועולין בו כמה וכמה אמות גבוה ואין צריך לשפע כשאר סולם כי הקיפו הוא שיפוע:

מצודת ציון also explains it as a spiral staircase, and points out that the word is also used in the Talmud:

הם עמודים חלולים ובהחלל עשוי מעלות סביב סביב והעולה בו מקיפו סביב והוא מל’ לול קטן היה בין הכבש למזבח (פסחים לד:)

 

 

 

גבור חיל

What does גבור חיל mean?

The phrase appears 42 times in eight different books.  In Job 21:7 the similar phrase גברו חיל appears.  In most cases, it seems to mean someone who has displayed military heroism, but sometimes it is not clear that it means an actual military hero.

 

More connections between מלכים and אסתר

The first chapter of I Kings has some interesting parallels to Esther.

David’s advisors suggest:

ויאמרו לו עבדיו יבקשו לאדני המלך נערה בתולה, strikingly similar to Esther 2:2

ויאמרו נערי המלך משרתיו יבקשו למלך נערות בתולות טובות מראה

Then in 1:14, in Nathan’s plan with Bathsheba to establish Solomon as David’s successor, he tells Bathsheba to speak with David and says that while she is still speaking (עודך מדברת), he will come in and support her claim.  The phrase עוד מדבר appears three times in the story in I Kings (1:14, 1:22, and 1:42).  It also appears in Esther 6:14, עודם מדברים עמו וסריסי המלך הגיעו.  The phrase adds a certain urgency.  While one conversation is happening and an urgent issue is being dealt with, another urgent matter arises.

The phrase appears already in Gen. 29:9 when Jacob meets Rachel at the well.

And it appears again in II Kings 6:33, when the king sends someone to kill Elisha.

 

Parallels between אסתר and I Kings 20-21 (בן הדד and אחאב)

The story in I Kings 20-21 about בן הדד and אחאב continuing into כרם נבות has many phrases in common with the book of Esther:

 מלכים א כ:יד  שרי המדינות This phrase occurs only here and in Esther.  The word מדינה is rare outside of the late books of the the Bible
 מלכים א כ:כד  ושים פחות The word פחה occurs most frequently in the post-exilic books, but does occur in some of the earlier books of the Bible as well
 מלכים א כ:לט  ככר כסף תשקול The only other place in תנ”ך that the phrase ככר כסף is followed by the root שקל is in Esther 3:9
 מלכים כ:מג  וילך מלך ישראל על ביתו סר וזעף The connection here to Esther is more tenuous.  This phrase recalls המן when he is angry and frustrated with מרדכי, but the language here is not exactly the same as in Esther
 מלכים כא:ח  ותכתב ספרים בשם אחאב ותחתם בחתמו ותשלח [ה]ספרים אל הזקנים This phrase is almost verbatim what we have several times in Esther.  Esther is the only other book in the Bible that uses the phrase שלח ספרים.  We also have the queen sealing with the king’s signet ring, a recurring phrase (and theme) in Esther
 מלכים א כא:ט  קראו צום Esther also calls on the people to fast

וישאבו מים וישפכו לפני יי

In I Samuel 7:6, we read that when Israel gathers at מצפה, they וישאבו מים וישפכו לפני יי.

Usually at these sorts of gatherings there are animal sacrifices, not water libations.  It is slightly reminiscent of אליהו בהר הכרמל but the water there was not the sacrifice itself, but to make the burning by the fire from heaven more dramatic.  Or at least that’s how I always read it.  Perhaps in light of what we read here in Samuel there is more to the water itself?

See also this post